צילום: PIXABAY

בעולם גלובלי, בו אנו נמצאים בשיא תהליך הגלובליזציה, שירותי תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום משפטי, שירותי תרגום מסמכים ועוד, הינם דבר שבשגרה. כפועל יוצא, הרבה תרגומים גם נדרשים לעבור תהליך לוקליזציה. במאמר הקרוב נסביר כיצד לבחור חברת תרגום ומהם השיקולים שיש לקחת בחשבון.

למה בכלל חברת תרגום?

על פניו, אפשר לתרגם הכל בעצמך ובאמצעות שימוש במילונים באינטרנט. זוהי הנחה של אנשים רבים שבוחרים לעשות זאת בעצמם. אולם, שירותי תרגום של אדם מומחה, בעל ניסיון ובעל וותק במקצוע הינו דבר מחייב כאשר מדובר בחומרים המיועדים לקהל לקוחות או קולגות מקצועי, במדינה אחרת ובעלת תרבות אחרת, ולשם כך, נדרשים כלים וידע ייחודיים. ההשלכה של תרגום לקוי בעבור קהל היעד אליו מיועד התרגום יכולה להיות מרחיקת לכת. הדברים האלו מתחזקים במיוחד כאשר מדובר בשפה שאיננה השפה האנגלית שנלמדת בבתי הספר בישראל ולכן לחלקים נרחבים באוכלוסייה יש ידע מסוים בה. בשפות אחרות, הצורך מתגבר והופך משמעותי יותר, לאור פערי היכרות, תרבות ועוד.

מהו תהליך לוקליזציה?

לוקליזציה אינו תהליך תרגום רגיל. מעבר לפער השפה, ישנם פערי תרבות, סלנג ושפה יומית, אסתטיקה ומטבעות לשון אופייניים שעלולים להיות שונים משפה לשפה. לכן, תהליך הלוקליזציה, כשמו, מצריך התאמה למקום שאליו מיועד התרגום – מדובר בתהליך שמצריך מחקר מקדים על השפה, התרבות הארגונית, ענפי התעשייה השונים, משמעויות נסתרות ונלוות לביטויים מסוימים ועוד, בכדי שבעת תהליך תרגום רפואי תהיה אפשרות להתאים אותו אל השפה הזרה ויותר מזה, להתאים אותו אל התרבות הזרה. לשם כך, נדרש ללמוד את החומר המקצועי שאותו יש לתרגם לעומק, על כל מאפייניו ורזיו, ללמוד את התרבות והשפה הזרה שאליו יתורגם החומר, ורק לאחר מכן להתחיל לתרגם.

איך לבחור חברת תרגום?

אם כך, ניתן לומר בפה מלא שתרגום פשוט באמצעות ידע קודם או באמצעות מילונים אינטרנטיים לא תמיד יספק את התוצאה הרצויה. בעולמות חומר מקצועיים, כדוגמת עולם הרפואה, המשפט, הטכנולוגיה ועוד תחומים רבים, יש דקויות ומשמעויות רבות שמצריכות ידע מקדים. בנוסף, שפת היעד לתרגום הינה עולם שלם בפני עצמו הכולל בתוכו מנהגים, מטבעות לשון, תרבויות ועוד. על סמך כל אלו, חשוב מאוד לבחור בחברת תרגום ולוקליזציה בעלת ניסיון ומוניטין, ששמה הולך לפניה, בשביל להבטיח תרגום אידיאלי ונכון.

על כן, טרם הבחירה בחברת התרגום, יש לבחון את החומר המתורגם, קהל היעד והשפה שאליה יתורגם החומר. לאחר מכן, יש לבחון מספר חברות תרגום בעלות ניסיון ובעלות וותק בהתאם לקריטריונים שהזכרנו (חומר התרגום, קהל היעד והשפה), שכן לא לכל חברה יש ניסיון במגוון שפות. לאחר מכן, בצעו מחקר שוק, שכן איכות השירות והמחירים הינם גם גורמים בעלי השפעה. זכרו, בשפות שונות יש דקויות שונות שאיננו מכירים, ולכן חשוב במיוחד לבחור בחברת תרגום מקצועית שתספק את המוצר האידיאלי בסוף התהליך.

למידע נוסף אודות שירותי תרגום: DG Global תרגום מסמכים


* האמור בכתבה כולל תוכן ומידע מסחרי/שיווקי ומערכת "שמשנט" אינה אחראית למהימנותו. פרסום התכנים והמידע המסחרי בכתבה אינו מהווה המלצה או הצעה מטעם "שמשנט" לרכוש ו/או להשתמש בשירותים או המוצרים בכתבה.